Просмотр полной версии : Просто любопытно
El Karabaso
01.05.2006, 03:14
вот я предпочитаю фильмы смотреть в оригинале - то есть "голливудские" и при наличии английского трэка. Просто я "умею" - не знаю как иначе сказать, думать по-английски, сны вижу и проч. Вот есть среди коммьюнити люди, думающие по-испански? И как это - думать по-испански, насколько отлично от руссо?
ИМХО особой разницы нет с русским. Хотя я не умею конечно на нем думать. Я и говорить то на нем не умею. По английски умею и фильмы тоже смотрю в оригинале, правда предпочитаю с английскими же субтитрами - туг на ухо, тяжело понимать многие фильмы без субтитров. Но английский это язык отличный от всех других европейских языков в смысле образа мышления. Вероятно кельтские корни влияют.
Испанский конечно отличается от русского по стуктуре но не сильно. Прилагательное - почти всегда после существительного, определенный порядок слов в предложении (который кроме прилагательного не отличается от того, что естественным образом употребим в русском, хоть в русском правил и нет по этому поводу) - но это не сильно напрягает. Напрягает в основном то что упор на гласные, а не на согласные - в результате и понять тяжело и сказать правильно тяжело. Т.е. проблемы со словами, а не с построением предложений. Предложения практически можно строить так, как думается на русском. Только прилагательные желательно переставлять за существительные. Самое сложное - артикли не забывать ставить.
Sviatozar
01.05.2006, 13:51
To: Phoenix
Немаловажным фактом, ещё, является то, что в испанском языке используется 14временных форм\подформ глаголов. Правда, при общении с местными жителями буквально сразу же можно понять, что сами они используют не более 8 форм.
Настоящий Индеец
02.05.2006, 14:29
Некоторые и тремя обходятся
To: Phoenix
Немаловажным фактом, ещё, является то, что в испанском языке используется 14временных форм\подформ глаголов. Правда, при общении с местными жителями буквально сразу же можно понять, что сами они используют не более 8 форм.
Количество времен - не самая большая проблема. В английском например для меня времена вообще не представляют проблемы. Проблема в том что одни глаголы могут в них отличаться совершенно (неправильные) а другие могут отличаться например звуком и от звука е.
Надо ли говорить что для русского человека звуки е-и, и-ы, а-о во многих словах чуть ли не одинаковы на слух и на произношение?
А когда от них вдруг начинает зависить смысл сказанного - это очень не приятно.
Работает на vBulletin® версия 3.8.6. Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot