![]() |
Хочет отзывов и рецензий
Поскольку я вечно опаздываю к предложениям отрецензировать рассказы, попрошу всех, у кого будет таковое желание, почитать 031 группа A и 236 группа F.
Спасибо за внимание. |
Уважаемый Некий Автор.
Рассказов я ваших пока не читал, но уже насторожился... Зачем же так откровенно сдавать ОБА своих рассказа? Я бы не рискнул... :lol: Осторожней нужно быть, сначала один обозначить, затем другой. Так чтоб никто не догадался. :) |
О, ЧЕТАТИЛЬ, отрецензируете песатиля? Гр. F, №235 ??? :D
|
Подарок на юбилей
Слушай /цензура/ . /цензура/ /цензура/ на /цензура/ /цензура/ /цензура/ потому, что /цензура/ /цензура/ и /цензура/ /цензура/ /цензура/ ! ... ... ... Желаю творческих узбеков, Четатиль Перевод с падоночьего: Подарок на юбилей Здравствуйте уважаемый автор. Прочитав рассказ представленный Вами на конкурс, я пришел к выводу, что Ваш литературный талант нуждается в существенной доработке. На мой взгляд, основные аспекты Вашего творчества были неоднократно раскрыты другими авторами, причем в гораздо более полном виде. Не найдя логических обоснований в действиях главной героини, кроме медицинских показаний к помещению ее в специализированное лечебное заведение, я не смог до конца проникнуться сюжетной составляющей прочитанного произведения. Мало того, чтение данного произведения повергло меня во фрустрацию. Повествование, на мой скромный взгляд, переполнено духом повседневности. Постоянное упоминание бытовых мелочей, совершенно отвлекает неподготовленного читателя. Например фраза: "Она подошла к прозрачной юго-восточной стене столовой." Безусловно подразумевает использование компаса при навигации героев по жилищу. Но к сожалению, читателю никакой полезной информации не предоставляет. В расстановке слов в предложениях, также существует некоторый диссонанс. Например: "Медные стволы их, увитые ползучей жимолостью, мерно покачивались." Вероятно более привычным для среднестатистического носителя русского языка была бы фраза начинающаяся следующим образом: Их медные стволы... Подобными ненужными, отвлекающими уточнениями, бытовыми деталями и псевдолитературными изысками текст необоснованно переполнен. Подытожив, хочу обратить внимание автора на эти два момента. Во первых – логическая обоснованность поступков главного героя, по моему, должна быть не связанной с его маниакальными фобиями, либо какими-нибудь другими психическими заболеваниями. А во вторых, текст произведения не должен быть перегружен лишней информацией, заставляющей читателя пробивать себе дорогу в джунглях авторской фантазии. С уважение и наилучшими пожеланиями, Четатиль. Переведено и отредактировано – (с) Переводчик. При переводе использован "Словарь ЖыЖыста" Праверил. Баян пракатит. Четатиль. |
Уважаемый Автор, глядя на мучения несчастного Четатиля, не могу не добавить несколько слов от себя.
Нельзя писать такие депрессивные вещи! Бедняга Четатиль, вот уже несколько секунд бьется в судорогах, колотясь головой о батарею. (интересно, разобьет он себе голову или нет?) Из его бессвязного лепета, я как истинный профессионал, смог вычленить лишь несколько внятных выражений: "в Бобруйск", "дайте мне ЙАД"... К сожалению, исходя из плачевного состояния рецензента, подстрочного перевода его отзыва не получилось. Но его суть, я постараюсь до Вас донести наиболее полно. ДЕНЬ, КОГДА ВСЕ МЫ БУДЕМ ВМЕСТЕ Четатиль, основываясь на глубоких познаниях в современной литературе, предположил, что тысяча сто пятьдесят первая вариация трактовки "Заговора сионских мудрецов" не может претендовать на повествовательную оригинальность. На его взгляд, интрига рассказа в наибольшей степени напоминает музыкальный инструмент "аккордеон", порядком поистрепавшийся от частого употребления. Он, так же, порекомендовал автору, заострить внимание на более детальном раскрытии ТЕМАТИЧЕСКОЙ составляющей данной работы. На его взгляд, финальная фраза главного потерпевшего - "Вот она, ловушка. И в нее попали мы все.", не до конца компенсирует длину предисловия, которое автор заставляет прочитать несчастных коллег. Это было мнение мэтра о сюжете рассказа. Пару слов можно сказать и о эмоциональной его части. Ее, уважаемый критик прокомментировал, использовав непереводимое албанское слово "Готично", которое я вынужден оставить как есть. Общая же оценка эмоциональной окраски текста, на удивление схожа с мнением, высказанным выше, вашим покорным слугой. Текст подавляет мрачными красками восприятия мира, показанного автором сквозь призму чувств умирающего пилота. Никакого удовольствия от данного состояния читающий не получает, и следовательно не получает положительных эмоций, которые впоследствии могут быть выплеснутыми им при составлении топового списка. Предполагая, что автор намеренно провоцировал данное настроение у читающего, Четатиль задался вопросом, каковы были предпосылки к написанию данного литературного произведения? На этом связное мышление агонизирующего сознания закончилось, и рецензент впал в коматозное состояние. В связи с чем закончилась и сама рецензия. С уважением, Переводчик. |
Цитата:
|
Ну, если вдруг будет время и желание, то группа G, 246, "Принцесса стоит погони".
|
С благодарностью выслушаю\прочту отзывы.
Пожалуйста, группа F, №211 "Миражи пустыни". |
Вы раскрыли авторство?
|
Цитата:
|
Принцесса стоит погони
– А! Понравилос! – Афтар пеши исчо! – ЙОПТ! Плакаль! ... перевод: О, создатель! О, творец! Вы - Прометей наших дней! Хотелось бы подробнее ознакомиться с Вашим творчеством. После прочтения рассказа, на моих глазах показались слёзы восторга и умиления. В этот момент санитары сумели скрутить Четатиля. Поэтому дальнейшие его крики последуют в моем переводе. С самого начал чтения, наш незабвенный критик проявлял нездоровое восхищение, видимо, что-то близкое попалось ему в предоставленном для прочтения рассказе. Вероятно, в докритическую пору своей жизни он был самолетом. На фоне восторгов пациента, позвольте вставить пару слов от себя. Даже я, переводчик с албанского, а посему, человек от литературы далекий, не могу не признать того факта, что несмотря на очевидную вторичность сюжета – читается рассказ легко. Отчего я считаю сюжет вторичным? Ну что вы, милейший, его вторичность подтверждена даже в самом тексте, словами одного из персонажей под псевдонимом "Геббельс". Наверняка нет в мире ни одной, более-менее известной фамилии, даже не обязательно королевской, романтические дочери которой, не сбегали бы рано или поздно с разнообразными поручиками. Так же, у меня, как у человека гуманитарного склада профессии, возникают сомнения, по поводу возможности нормального функционирования организма гомосапиенса-обыкновенного, после того как вес его тела, на некоторое время, достигнет показателей в 1400–2000 килограмм. (именно так я пересчитал вес пилота при двадцатикратной перегрузке) Но Четатель – человек и самолет, вам поверил… поэтому я скромно умолкаю. Про соответствие теме. Она в принципе решена. Если не учитывать того, что нормальные спецслужбы, вряд ли оставят в покое человека, в таких подробностях осведомленного о случившемся в императорской семье казусе. Видел он принцессу, не видел, долетел до места посадки или нет… независимо от того, каким по счету но пришел, и пришел ли вообще – он обладал секретной информацией, а значит подлежал устранению в первую очередь. Я даже решил посоветоваться по этому вопросу с Четателем, но тот, услышав вопрос, впал в состояние полного изумления, и начал что-то кричать о посольствах, императорах и комнатных растениях. Я его не понял… С уважением, Переводчик. |
Миражи пустыни
Здравствуйте уважаемая Фарида. Не найдя в себе сил не откликнуться на ваш призыв, я прочитал рассказ, отзыв о котором вы хотели услышать. Прочитал, с большим трудом… Не оттого, что рассказ плохо написан. Не оттого, что он не соответствует теме. Возможно, он найдет сторонников и получит высокую оценку. Не мне судить. Ибо – не мое. Очень редко, но такое тоже бывает. Попадается текст, вроде и неплохо написан, все на местах. Но неинтересен – совершенно. Не вызывает никакого сочувствия, не трогает в душе ничего, ни одним словом… Так и тут, перескакивая с абзаца на абзац, пробивался я сквозь предложения, пытаясь выполнить почетный долг отзывонаписателя. Увы. Рассказ не вызвал у меня совершенно никаких чувств. Ни положительных, ни отрицательных. Возможно, кто-то другой сможет высказаться по его поводу более обоснованно. За сим, разрешите откланяться. (Переводчик подглядывал из-за плеча, и не найдя знакомого албанского – лишился чувств. Пойду откачивать.) Ваш Четатиль. |
С, 102, заранее благодарю.
|
группа "с" рассказ "ДНК-код".
Милое дело для рецензента - объем две страницы. Жду не только минусов, но и плюсов (их все ждут, я не исключение. Просто я честный автор, прямо говорю). Но и критики и указаний на ошибки, чтобы не повторять их впредь. Мной уже была сделана ошибка, и она непоправима. Этот рассказ писался специально для конкурса, но и для того, чтобы стать продолжением цикла... Понимаю, это выглядит как вырванная из середины книги страница. И все же, укажите мне на мои промахи. А если вы скажите пару слов о мире в котором происходит действие я проникнусь к вам глубочайшей благодарностью, господа рецензенты. (возможно, за манерным сладеньким лирическим героем мира-то и не видно никакого, так и скажите) Надеюсь, мне удалось ничего не разгласить? Даже мой пол. |
2"ДНК-код":
Вообще-то в топике С уже несколько рецензий на ваш рассказ. Могли бы и поблагодарить =). Я тоже комментил. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
2Четатиль
Цитата:
Поспорю только по поводу несоответствия теме - я иного мнения, и по поводу Вашей подписи: Цитата:
|
2Четатиль
Прошу прощения за расхлябанность (ах :o , девичья забывчивость: вход-выход, имя-гость)... Предыдущее собщение (см.выше) относится к обзору рассказа "Миражи пустыни". 2Крылатый Нет, авторство не раскрыто, т.к. рассказ послан под другим именем. Просто не совсем разобралась, каким образом подаются заявки на реценции и зарегилась вторично, под новым ником, от имени которого и напрашиваюсь на комментарии. Так что правила соблюдены. |
mongoose
Да, мной была обнаружена и просмотрена Ваша рецензия на соответствующей теме! Огромное спасибо, и за уточнение здесь также. Хочу писать лучше, вот собираю советы. Ваши дельные и интересные. Надеюсь, дорогие критики Меня, и Вам читать "Д-к" не скучно! |
Цитата:
|
Фарида
Я ни слова не писал о несоответствии теме. Тема там есть, вполне. Дело скорее обстоит в том, что написанный вами рассказ находится вне плоскости моего восприятия. Однажды, мне пришлось работать с рукописями нескольких любовных романов, они оставили примерно то же впечатление. Я никак не мог увидеть мир описываемый автором, на всем протяжении чтения я вместо него видел напечатанный текст... Так и не добившись от себя никаких результатов, я сдался... И рукописи ушли к моему коллеге, довольно брутального вида мужику, цинику и раздолбаю. :) Вы не поверите - прочитанное вызвало у него восторг. Вот так. Или еще пример, ну никак мне не пошел "Лучший экипаж Солнечной" Дивова. Я его даже дочитать не смог. А ведь я знаком с очень многими людьми, считающими этот роман лучшей книгой Олега. И я с ними не спорю. PS: Для интересующихся - я не редактор. |
| Часовой пояс GMT -5, время: 21:40. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.6.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot