Благодарю уважаемого
не_знатока за внимательный разбор рассказа.
По сути высказанных замечаний хочу привести небольшие пояснения:
1. Инверсии в ряде мест приведены сознательно. Так, в разговоре с башмачником, Жангар задает вопросы с отчетливой издевательской интонацией, демонстративно не обращая внимания на испуг собеседника. При рассказе о переполохе, поднявшемся среди городской и дворцовой стражи, инверсия опять-таки была применена для создания легкого комичного эффекта: как бы с точки зрения стороннего наблюдателя, обычного торговца или ремесленника, с определенным злорадством наблюдающего за суетой "этих бездельников".
Приятно, что такие мелочи были замечены и "сработали" как и планировалось.

2. С "паровозиками" будем бороться. Хотя, признаться честно, в приведенном вами фрагменте особого криминала и не усматриваю.

3. Ох, и прочно же укоренился в нашем языке тюремно-лагерный жаргон! "Типа Гульбердина" - это всего-навсего "подобные Гульбердину".

А вовсе не "чисто конкретные пацаны".
4. Приставка "Абу" в арабском языке означает именно "сын". К примеру, современное татарское имя "Абсалям" происходит от слов "абу" (сын) и "салям" (приветствие). А "Бар-Абу" означает "отец сына". Впрочем, "ибн" - тоже употребимо. Так что право на существование имеют и "абу-Арслан", и "ибн-Арслан".
А вот с предсказуемостью и соответствием амплуа будем что-то делать.
По итогам конкурса планирую серьезно доработать рассказ, после чего, надеюсь, смогу представить вашему вниманию вариант с большим количеством "изюминок" и "неожиданностей".
Еще раз спасибо.
С уважением,
автор 048.