Цитата:
Сообщение от cabezas
По поводу carro извиняюсь за орфографию, но я думаю, все поняли о чем речь
|
Вопрос не в том, кто что и как понял, а в том, что было написано предполагаемым знатоком языка. Опять же лыко в строку - испанский язык не предполагает существования слов, выглядящих, как cau - это больше на португальский похоже - в Манаби жил, ничего похожего не встречал. С другой стороны, на побережье можно встретить надписи "Se bende", но никто из чужой неграмотности правил не выводит.
Насчёт
согласной ll - в кастильском испанском она должна звучать, как недопроизнесённое "ль" - с нёбом смыкается не кончик языка, а спинка, и неплотно. Если недожать - будет звучать "й", пережать - "ж". Ж более характерно для индейского населения, активно говорящего на кичуа - кстати, они и вместо R b Y иногда жужжат.