Показать сообщение отдельно
Старый 20.09.2013, 15:16   #5
Заслуженный писатель
 
Аватар для osha
 
Регистрация: 30.06.2007
Сообщений: 2,926
Благодарностей от вас: 121
Вас поблагодарили 411 раз(-а) в 360 сообщении(-ях)
Цитата:
Сообщение от Olche Посмотреть сообщение
если в Эквадоре система другая
До сих пор была другая. И без контор. Любой совершеннолетний гражданин Эквадора мог выступить в качестве переводчика. Нотариус заверял подпись этого гражданина, а гражданин был ответственнен за перевод. Знает ли он, на самом деле, иностранный язык, с которого сделан перевод, насколько знает и откуда знает - всем было пофик.

Как дела обстоят сегодня, вот прямо сейчас - не знаю, но не слышала, что бы что-то изменилось.

Добавлено через 8 минут
Цитата:
Сообщение от Olche Посмотреть сообщение
перевод, сделанный в консульстве, а они должны оказывать подобные услуги, считается легальным, т.е. равноценен переводу, заверенному нотариусом.
Вы про какое консульство? В Российском, в Кито никогда переводчика не было. В Эквадорском, в Москве - когда-то был, потом не было, как сейчас - не знаю.

Как понимаю, человек находится в Эквадоре и ему нужен перевод на испанский, поэтому, в консульство идти поздно.

Если нужен перевод на русский, то российское консульство дает данные для связи с Еленой Маркеловой и ее переводы заверяет.

Последний раз редактировалось osha; 20.09.2013 в 15:16 Причина: Добавлено сообщение
osha вне форума   Ответить с цитированием