Цитата:
Сообщение от Andrew
Хех... Я, кстати, тоже читал это как "Друния". И поначалу принимал за женское. В стандартном транслите Дрюня = Dryunya.
|
А вот это очень спорно!

Дело в том, что такого понятия как "стандартный транслит" не существует в принципе. Каждый старается как может и как слышит, достаточно почитать многочисленные посты и смс-ки людей, не имеющих русской клавы. Да что там говорить - у меня каждый раз в загранпаспорте не самые сложные имя-фамилию по-разному пишут! И есть ряд выданных в разные годы документов (как наших, так и нет), из которых создается ощущение, что меня - несколько

Иногда, кстати, проблемы создает, правда пока, по счастью, мелкие.
Особенно сложно с этим делом, когда встречаются звуки, иностранному языку либо несвойственные, либо свойственные не вполне. Так что "Dryunya" - сугубо Ваше восприятие

Могу предложить еще целый ряд вариантов: "Driunia", "Drynia", "Driunya", "Drewnia", 'Drewnya", etc.