Цитата:
Сообщение от Drunia
Дело в том, что такого понятия как "стандартный транслит" не существует в принципе. Каждый старается как может и как слышит, достаточно почитать многочисленные посты и смс-ки людей, не имеющих русской клавы.
|
Сейчас, вероятно, так и есть - но это, скорее, от безграмотности либо небрежения традициями. Пятнадцать-двадцать лет назад, когда СМС-ок и веб-чатов ещё не существовало, зато в ходу были IRC-сервера (или юниксовые
talk address [ terminal ],
write user [ terminal ]), в большинстве своём не понимавшие кириллицы, появился негласный стандарт транслитерации. Ничего сложного, надо было запомнить всего несколько сочетаний.
Поскольку "й" записывалось как "y", логично, что "я (йа)", "ё (йо)" и "ю (йу)", не имевшие аналогов в английском, транслитерировались как ya, yo и yu. "Щ (шч)" - shch. "Ж" - zh. "Ц" - ts или tz, не устоялось. В принципе, и всё. Путаницу вносило только то, что "ы" тоже транслитерировалось как "y".
Цитата:
Сообщение от Drunia
Особенно сложно с этим делом, когда встречаются звуки, иностранному языку либо несвойственные, либо свойственные не вполне.
|
Именно для этого и придумывался транслит - чтобы передать звуки логично для
русского языка. Иностранных языков много, под каждое произношение не подстроишься.
Цитата:
Сообщение от Drunia
"Dryunya" - сугубо Ваше восприятие Могу предложить еще целый ряд вариантов: "Driunia", "Drynia", "Driunya", "Drewnia", 'Drewnya", etc.
|
Да нет, лично я воспринимаю транслит так, как это было унифицировано 15 лет назад.
Driunia - Дриуниа.
Drynia - Дрыниа.
Driunya - Дриуня.
Drewnia - Древниа.
Drewnya - Древня.
Два последних меня полностью выбили из колеи. Мы для кого транслитерируем - для англичан? А зачем?