Цитата:
Сообщение от Арсений Фёдоров
Это вы просто не видели, как я хамлю 
|
Не думаю, что и в этом Вы способны продемонстрировать что-либо выдающееся.
Ну а теперь по делу. Меня, кстати, всегда веселят "мастера Гугла". Браво компьютерам - любой недоумок может ткнуть пару раз в кнопАчки и сойти за эрудита и интеллектуала. Что особенно забавно с учетом уровня грамотности людей, заправляющих инет-ресурсами. Регулярно демонстрирующих целый спектр чудовищных "косяков" - от публикаций искаженных текстов литературных классиков до обнародования ошибочных математических формул. Примеров чему любой достаточно знакомый с инетом человек видел немало. Но это все - лирика. Побеседуем лучше о коммуникационных проблемах. И обопремся при этом на столь любезные Вашему сердцу инет-ресурсы. Для облегчения взаимопонимания. Итак - слово Википедии:
Цитата:
|
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов
|
Теперь рассмотрим Ваши ссылки:
1) Ориентироваться на них предлагается (самим источником) "в области научной и технической информации". Причем - вполне определенному контингенту, частью которого я не являюсь.
2) Пройдя по обеим собственным ссылкам, Вы легко убедитесь, что ряд букв (в том числе и "ю") транслитерируется даже в этих двух таблицах по-разному.
3) Все концы ведут на
http://www.transliter.ru/, использующий в качестве средства конвертации именно указанные Вами две системы. Сходите туда, введите Dryunya и Drunia и убедитесь, что оба варианта звучат одинаково неприемлемо. Причем мой - безусловно менее чудовищно. Что касается "практической транскрипции" (см. выше), то я утверждаю, что в устах англофона наиболее близко прозвучит Drewnya. Хотя у вышеупомянутого транслитер.ру на этот счет также имеется свое особое мнение.
За сим - добрый совет. Поскольку матчасть Вы уже знаете в совершенстве, Вам остается научиться периодически включать голову. "И будет Вам счастье, и понимание" (с) Ничего личного. Смайлы по вкусу.
Andrew, надеюсь, что по сути моей позиции Вам я тоже ответил. Тон, ессно, совершенно другой