Заметьте, что мы обсуждаем в теме «А коренные эквадорцы – симпатичные?”……
А вообще, все эти ругательства нельзя переводить в лоб с русского на другой язык. Как тут правильно заметили надо принимать во внимание интонацию, а так же ситуацию по месту и некоторые культурные особенности русского языка.
Одна из ошибок начинающего переводчика заключается в том что он начинает переводить буквально все эти выражения.
Во простой пример из моего опыта. Профессор французского университета (очень интелегентный и тактичный человек) читая какую-то статью постоянно повторяет: ho putin…oh putin. Встречаются переводчики, которые так и переводят – у бл-дь….
Только это совершенно не верно, в данном случае ошибка перевода.
Или беседуют при мне по телефону две весьма приличные Эквадорки. И одна другую упрекает что мол сто лет не звонишь …puta! И вообще нас позабыла …puta!
Что перевести как в русском бл-дь? простите за прозаизм.
Или я не прав? Это кстати вопрос к уважаемому филологу.