Цитата:
Сообщение от osha
В этом случае, действительно, если делать в Эквадоре, то через Маркелову.
|
Все же, не обязательно, можно ведь и "por traductores registrados o acreditados en (...) departamentos de idiomas de las Universidades o Escuelas Politécnicas". Таковые, как ни странно, тоже есть (например, один переводчик с русского в UTPL, да и Ruslan выше писал, что переводчиком в его случае был преподаватель испанского). А вообще, печать консульства, хотя обязательной и не является, но гарантирует, что перевод точно будет принят.
Цитата:
Сообщение от Ruslan
входил в ассоциацию переводчиков (имел соответствующее право и удостоверение)
|
Это, как раз, в данном случае, значения не имеет (ATIEC не является "organismo oficial", это частное некоммерческое партнерство, вроде клуба по интересам, с членством в несколько десятков человек, а может быть теперь и меньше). Хотя их удостоверение и "официальная" печать выглядят внушительно.